You are previewing Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation.
O'Reilly logo
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation

Book Description

As an area of research that continues to develop, the study of linguistics worldwide presents the opportunity for the improvement of cross-cultural communication through education and research. Language educators are charged with the task of instructing students to effectively communicate across cultures in a multi-lingual world. The Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation presents an interdisciplinary approach to educational contexts across cultures for the study of verbal and written linguistics in order to broaden students’ communicative and problem solving abilities. This book is an essential reference source for academicians, researchers, professionals, and students in the fields of education and linguistics interested in the assessment and evaluation of pedagogical research to enhance learning methodologies and practices.

Table of Contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Book Series
    1. Mission
    2. Coverage
  5. Editorial Advisory Board and List of Reviewers
    1. Editorial Advisory Board
    2. List of Reviewers
  6. Preface
    1. MAJOR CHALLENGES AND SEARCH FOR SOLUTIONS
    2. AIMS AND TARGET AUDIENCE OF THE BOOK
    3. ORGANIZATION OF THE BOOK
    4. REFERENCES
  7. Acknowledgment
  8. Section 1: Modes and Methods of Translation Teaching
    1. Chapter 1: Competition and Collaboration in Translation Education
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. COMPETITION IN EDUCATION: AN ONGOING DEBATE
      4. STUDY AIMS AND METHODS
      5. CONCLUSION
      6. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      7. REFERENCES
      8. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      9. ENDNOTES
      10. APPENDIX A
      11. APPENDIX B
    2. Chapter 2: Team-Based Learning in Introductory Translation Courses
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. SETTING AND PREMISES
      4. TEAM-BASED LEARNING APPLIED TO COURSE COMPONENTS
      5. SURVEY RESULTS AND ANALYSIS
      6. CONCLUSION AND FUTURE DIRECTIONS
      7. REFERENCES
      8. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      9. ENDNOTES
    3. Chapter 3: Style is Fiction and Non-Fiction
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. BACKGROUND
      4. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      5. CONCLUSION
      6. REFERENCES
      7. ADDITIONAL READING
      8. KEY TERMS AND DEFINITIONS
    4. Chapter 4: Discourse Analysis in Translation Courses
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. THEORETICAL BACKGROUND
      4. CONTEXT OF THE COURSE
      5. METHODOLOGY
      6. RESULTS AND DISCUSSION
      7. FURTHER RESEARCH
      8. CONCLUSION
      9. REFERENCES
      10. ADDITIONAL READING
      11. KEY TERMS AND DEFINITIONS
    5. Chapter 5: Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. CONCEPTUAL AND STRUCTURAL FEATURES OF ENGLISH/CHINESE ONLINE TRANSLATION TEACHING PLATFORM
      4. APPLYING ENGLISH/CHINESE ONLINE TRANSLATION TEACHING PLATFORM TO TRANSLATION CLASSROOM
      5. USERS’ PERCEPTIONS OF THE CORPUS-AIDED TRANSLATION TEACHING
      6. DISCUSSION AND CONCLUSION: FINDINGS OF THE SURVEY AND CONTRIBUTION OF THE PLATFORM TO CLASSROOM TEACHING
      7. FUTURE DEVELOPMENT
      8. REFERENCES
      9. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      10. ENDNOTES
    6. Chapter 6: A Learner Corpus Study of Attributive Clauses and Passive Voice in Student Translations
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. BACKGROUND
      4. PASSIVE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH AND CHINESE
      5. ATTRIBUTIVE CLAUSE IN ENGLISH AND CHINESE
      6. TRANSLATING PASSIVE CONSTRUCTION AND ATTRIBUTIVE CLAUSE
      7. METHOD
      8. TEXT ANALYSIS OF SOURCE TEXTS
      9. DATA COLLECTION
      10. PASSIVE VOICES
      11. ATTRIBUTIVE CLAUSES
      12. FUTURE RESEARCH DIRECTION
      13. CONCLUSION
      14. REFERENCES
      15. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      16. ENDNOTES
    7. Chapter 7: Financial Translation
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. SPECIALIZATION IN FINANCIAL TRANSLATION
      4. FIRST STEPS TOWARDS CURRICULAR DESIGN
      5. KELLY’S MODEL APPLIED TO FINANCIAL TRANSLATION
      6. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      7. CONCLUSION
      8. REFERENCES
      9. ADDITIONAL READING
      10. KEY TERMS AND DEFINITIONS
    8. Chapter 8: The Role of Translation in Language Teaching
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. BACKGROUND
      4. PEDAGOGICAL TRANSLATION IN ENGLISH READING COURSES
      5. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      6. CONCLUSION
      7. REFERENCES
      8. ADDITIONAL READING
      9. KEY TERMS AND DEFINITIONS
  9. Section 2: Translation Competence and Evaluation
    1. Chapter 9: Translation Competence
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. BACKGROUND
      4. EMPIRICAL DATA ON STUDENTS’ LEARNING PROCESSES
      5. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      6. CONCLUSION
      7. REFERENCES
      8. ADDITIONAL READING
      9. KEY TERMS AND DEFINITIONS
    2. Chapter 10: Translator Intercultural Competence
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. TRANSLATOR INTERCULTURAL COMPETENCE: THE CONCEPT AND A MODEL
      4. LEARNING OBJECTIVES AND LEVEL INDICATORS
      5. HELPING STUDENT TRANSLATORS DEVELOP INTERCULTURAL COMPETENCE
      6. CONCLUSION
      7. REFERENCES
      8. ADDITIONAL READING
      9. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      10. ENDNOTES
    3. Chapter 11: Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. THEORETICAL BACKGROUND AND PREVIOUS RESEARCH ON TRANSLATION COMPETENCE
      4. CONCLUDING REMARKS AND POSSIBLE APPLICATIONS
      5. REFERENCES
      6. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      7. ENDNOTES
    4. Chapter 12: Intercultural Pragmatics and Text Typology
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. THEORETICAL BACKGROUND
      4. CONTRASTING CULTURES AND PRAGMATICS IN TEXT: THE ELABORATION OF A PROTOTYPOLOGY
      5. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS AND CONCLUSION
      6. REFERENCES
      7. ADDITIONAL READING
      8. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      9. ENDNOTES
    5. Chapter 13: The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. BACKGROUND
      4. COMPARISON OF GERMAN>ENGLISH BUSINESS/LEGAL TRANSLATION
      5. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      6. CONCLUSION
      7. REFERENCES
      8. ADDITIONAL READING SECTION
      9. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      10. ENDNOTES
      11. APPENDIX 1: COMMERCIAL/LEGAL TRANSLATION CLASS – GERMAN SOURCE TEXT (429 words)
      12. APPENDIX 2: COMMERCIAL/LEGAL TRANSLATION CLASS – COMPOSITE ACCURATE ENGLISH TRANSLATION (505 words)
      13. APPENDIX 3: ATA 2006 BUSINESS/LEGAL PASSAGE – GERMAN SOURCE TEXT (235 words)
      14. APPENDIX 4: ATA 2006 BUSINESS/LEGAL PASSAGE – COMPOSITE ACCURATE ENGLISH TRANSLATION (266 words)
    6. Chapter 14: Evaluation in Specialized Translation Teaching
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. FUTURE RESEARCH
      4. CONCLUSION
      5. REFERENCES
      6. ADDITIONAL READING
      7. KEY TERMS AND DEFINITIONS
  10. Section 3: Theoretical Reflections on Translation Pedagogy
    1. Chapter 15: Psychology of Translation
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. BACKGROUND
      4. PSYCHOLOGY OF TRANSLATION
      5. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      6. CONCLUSION
      7. REFERENCES
      8. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      9. ENDNOTES
    2. Chapter 16: Translator Education and Metacognition
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. FROM TEACHER-CENTERED TO STUDENT-CENTERED APPROACHES TO TRANSLATION TEACHING
      4. CHARACTERIZING LEARNER-CENTERED INSTRUCTION
      5. THE METACOGNITIVE DIMENSION OF TRANSLATION AND ITS INFLUENCE IN TRANSLATOR EDUCATION
      6. CONCLUSION
      7. REFERENCES
      8. ADDITIONAL READING
      9. KEY TERMS AND DEFINITIONS
    3. Chapter 17: An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. THE DISPUTED ROLE OF TRANSLATION THEORY
      4. WORKING HYPOTHESES
      5. DESCRIPTION OF THE EMPIRICAL STUDY
      6. DESCRIPTION OF THE QUESTIONNAIRE
      7. ANALYSIS
      8. CONCLUSION
      9. REFERENCES
      10. ADDITIONAL READING
      11. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      12. ENDNOTES
    4. Chapter 18: A Corpus-Based Comparison of Self-Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. RESEARCH DESIGN AND METHODS
      4. RESULTS AND DISCUSSION
      5. CONCLUSION AND FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      6. REFERENCES
      7. ADDITIONAL READING
      8. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      9. ENDNOTES
    5. Chapter 19: Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Chinese MTI Students' Interpreter Aptitude
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. BACKGROUND
      4. RESEARCH HYPOTHESES
      5. METHODOLOGY
      6. DISCUSSION AND CONCLUSIONS
      7. REFERENCES
      8. KEY TERMS AND DEFINITIONS
    6. Chapter 20: Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION
      3. BACKGROUND
      4. FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      5. CONCLUSION
      6. REFERENCES
      7. ADDITIONAL READING
      8. KEY TERMS AND DEFINITIONS
      9. APPENDIX
    7. Chapter 21: Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation
      1. ABSTRACT
      2. INTRODUCTION: CHALLENGES IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION
      3. TRAINING FUTURE PUBLIC SERVICE INTERPRETERS AND TRANSLATION
      4. RESEARCH AS PRACTICAL TRAINING
      5. SOLUTIONS, RECOMMENDATIONS AND FUTURE RESEARCH DIRECTIONS
      6. CONCLUSION
      7. REFERENCES
      8. ADDITIONAL READING
      9. KEY TERMS AND DEFINITIONS
  11. Compilation of References
  12. About the Contributors